<blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <samp id="ocgak"><object id="ocgak"></object></samp>
  •  
    全站搜索
    當前日期時間
    新聞搜索
    新聞詳情
    做翻譯要具備的條件
    作者:管理員    發布于:2009-06-19 14:48:29    文字:【】【】【
    翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流打開了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢? 以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件: 1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。 2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。 3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。 4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了! 5. 熟練且獨到的網絡搜索技巧?,F在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現,好的翻譯必須向“即學即用”的方向發展。原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網絡中搜索,則不費吹灰之力。 6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。 7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心?。?! 8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。
    上一篇:

    下一篇:
    腳注信息
    地址:馬鞍山市格林春天(花園)31棟-702室 | 郵編:243000 | 電話/傳真:0555-2379946 |
    Copyright 2018 Ma’anshan college translation Co., Ltd. All rights reserved
    網站建設、網頁設計制作業務咨詢:www.0555bd.com
    姐姐的朋友2
    <blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <samp id="ocgak"><object id="ocgak"></object></samp>