<blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <samp id="ocgak"><object id="ocgak"></object></samp>
  •  
    全站搜索
    當前日期時間
    新聞搜索
    新聞詳情
    大賽不僅一等獎空缺,還把二等獎頒給了一位土生土長的新加坡人姚登南
    作者:    發布于:2013-12-08 22:38:05    文字:【】【】【

    大賽不僅一等獎空缺,還把二等獎頒給了一位土生土長的新加坡人姚登南。這一評選結果讓所有的評委們大跌眼鏡,同時也讓翻譯界人士憂心不已。上海翻譯家協會副會長黃源深認為,國內的翻譯人才已經呈現老齡化,被戲稱為“銀發工程”。而中國翻譯選手不敵新加坡人的大賽結果,就是國內翻譯人才出現斷層的一個證明。
      這項翻譯大賽由上海翻譯家協會和上海譯文出版社《外國文藝·譯文》聯手舉辦,共收到參賽稿700件,其中年齡最小的僅15歲,說明了年輕一代對文學翻譯的關注。但是讓評委們哭笑不得的是,國內選手提交的相當多的作品發揮太過,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮、辭藻的優美,卻連基本的“信”都沒有做到。其中用詞的精當、風格的貼近都缺乏推敲,至于漏譯、譯名不規范、標點符號誤用等小錯誤更是比比皆是。

      翻譯家協會副會長黃源深指出,將惟一的二等獎授予姚登南,在評委會中可以說毫無爭議,他的水平非常明顯地高于其他參賽者。值得我們反思的是,姚登南的勝出不僅體現在英文水平上,更重要的在于他流暢、優美的中文表達。新加坡選手擊敗中國參賽者,暴露了中國英語和語文教育方面的弊病。如今中國的孩子從幼兒園就開始攻讀ABC,但是不注重高層次的審美情趣,忽視最基本的中文素養。這種急功近利下的外語學習心態,造成了大量的學生高分低能,導致中國高水平的專業翻譯,尤其是文學翻譯人才,始終處于青黃不接的境地。

      著名翻譯家草嬰在接受記者采訪時稱,文學翻譯是一件需要投入感情的工作,要從藝術的特點考慮,而不是把自己當匠人,把翻譯當作技術性工作。但是縱觀目前我國文學翻譯現狀,不僅未能出現大師級的翻譯家,反而是“技術性”翻譯明顯占上風。不少出版社盲目的追求經濟效益,甚至找廉價的“槍手”翻譯。有的為了趕速度,一本書甚至會找好幾個人同時翻譯,譯本的質量可想而知,也嚴重影響了外國文學作品在國內的傳播。這次大賽的結果,對我國翻譯界一次很好的警示,培養優秀翻譯人才的任務已迫在眉睫。

     

    上一篇:

    下一篇:
    腳注信息
    地址:馬鞍山市格林春天(花園)31棟-702室 | 郵編:243000 | 電話/傳真:0555-2379946 |
    Copyright 2018 Ma’anshan college translation Co., Ltd. All rights reserved
    網站建設、網頁設計制作業務咨詢:www.0555bd.com
    姐姐的朋友2
    <blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <blockquote id="ocgak"></blockquote>
  • <samp id="ocgak"><object id="ocgak"></object></samp>